فجوة ترجمة الميزة لفايدة**
أحيانًا الإعلان يذكر الميزة صح...
لكن العميل ما يحسش بقيمتها.
ليه؟
لأنه فاهم الميزة...
ومش فاهم هتفيده في إيه.
يعني إيه Benefit Translation Gap؟
الفرق بين:
اللي المنتج بيقدمه
والفايدة اللي العميل هيحس بيها
المشكلة فين؟
إعلانات كتير تقول:
نعل مرن
خامة خفيفة
بطانة مريحة
دي مميزات...
لكن العميل بيفكر:
"يعني إيه بالنسبة ليا؟"
مثال شوز
نعل مرن عالي الجودة
ميزة.
نعل مرن يقلل الضغط على رجلك أثناء المشي الطويل
فايدة.
علامة إن عندك Gap:
الناس فاهمة المنتج
لكن مش متحمسة للشراء
أو بتسأل: "إيه المميز فيه؟"
تزبطها إزاي؟
كل ميزة لازم ييجي بعدها:
"وده معناه إيه للعميل؟"
حوّل المواصفات لنتائج
حوّل التفاصيل لتجربة
الخلاصة
العميل ما بيشتريش الميزة...
العميل بيشتري
الفايدة اللي الميزة هتعملها في حياته 